martes, 15 de marzo de 2011

COMMON MISTAKES MADE BY SPANISH SPEAKERS DUE TO DIRECT TRANSLATION INTO ENGLISH



3 comentarios:

  1. I’m going to make a short summary of the mistakes.

    1º. But, there is one mistake which I have seen several times. I’ve seen that some of you write the participle of the verb “to write” as “writen” instead of “written” and the gerund as “writting” instead of “writing”.

    2º. In a sentence like “I never didn’t found…”, there are two great mistakes. In negative sentences in present simple and past simple, we always need to use the auxiliary verb “do” in the correct tense and person and the main verb must always be in infinitive.
    The other mistake is that by including “never” and “didn’t”, we are using two negations which is incorrect in English. Therefore, the correct sentence should be “I didn’t find…” or “I never found”.

    3º. When you talk about the company you work for, you should say “I work for Telefónica”, “I work for El Corte Inglés” and not “I work in Telefónica” or “I work in El Corte Ingles”.
    You work “in” an office, “in” a factory, “in” a supermaket, but you
    work “for” a company.

    4º. The nouns “advice”, “information” and “news” are uncountable. Therefore you can’t see some “advices”. You should say “a piece of advice”, advice, “a piece of information” and “a piece of news” or “an item of news”.

    Regards,

    ResponderEliminar
  2. You can also say 'some advice' and 'some information'. 'Advice' is the noun whereas '(to)advise' is the verb.
    You are very welcome to keep on adding stuff.
    Cheers pal!.

    ResponderEliminar
  3. thank you for this stuff, I really apreciate it.

    ResponderEliminar